Korisno

Kako postati prevodilac i biti dobar u tom

Kako postati prevodilac u vrijeme globalizacije i modernizacije, postalo je veoma bitno znanje koje vam može donijeti novac.

Kaže se da je znanje stranih jezika blago koje nam niko ne može oduzeti.

Znanje barem jednog svjetskog jezika danas je neophodno za obavljanje gotovo svakog posla, a to je često jedan od osnovnih uvjeta poslodavca.

Okruženi smo i “bombardirani” stranim riječima i frazama, gotovo je nemoguće voditi svakodnevni život ako barem površno ne govorimo engleski jezik.

Međutim, ukoliko ste se zapitali kako otići korak dalje i unočiti to znanje, odnosno kako postati prevodilac, to i nije baš tako prosto.

Da biste postali profesionalni prevoditelj, nije dovoljno samo dobro poznavati i govoriti jezik. Potrebno je još mnogo toga, a šta tačno, objasnit ćemo u ovom tekstu.

Prvi korak do posla predioca

Profesionalnim prevodiocem možete postati upisom na jezički odsjek Filološkog (Filozofskog) fakulteta, da bi nakon četiri godine postali diplomirani prof. engleskog jezika i književnosti.

Međutim, sama diploma ne znači da ste automatski postali prevodilac. Fakultet je samo karika u lancu, priprema za ono što slijedi. Morate ispuniti brojne uslove da biste dobro znali izvršavati zadatak koji vam je dat na ovom poslu.

Iskustvo jako bitan faktor

Kao i na svakom poslu, iskustvo prevoditelja je presudno. Pokušavajte puno čitati, i na jeziku koji prevodite i na jeziku sa kojeg prevodite.

To je vrlo važno jer svaki jezik ima svoje specifične jezičke konstrukcije, fraze i izraze koje trebate dobro proučiti i razumjeti kako biste ih u konačnici mogli dobro i prevesti.

Čitajući literaturu na maternjem jeziku, obogatit ćete svoj rječnik i bit ćete spremniji i “naoružani” bogatim vokabularom za upuštanje u prevoditeljske vode.

Kurs sa prevođenje je prilika za usavrašvanje

Da biste poboljšali svoje znanje, nije loša ideja upisati kurs za prevođenje jezika i specijalizirati se za određena područja.

Kada kasnije počnete da se prijavljujete za posao, svaki poslodavac će vas pitati koje je vaše područje specijalizacije.

To može biti ekonomija, automobilska industrija, književnost, politika ili neka druga struka, što podrazumijeva poznavanje stručnih termina na stranom jeziku. Dakle, područje u kojem ste najbolji i gdje možete dati svoj maksimum.

Od izdavača ili agencije, nakon što se prijavite i ispunite uslove, primit ćete probni tekst za prijevod koji će odlučiti jeste li dovoljno dobri u poslu. Ne očekujte da će vaš prvi prijevod biti besprijekoran.

Svaki početak je težak, a poslodavci su toga svjesni. Zbog toga postoje iskusni lektori koji će vam “dotjerati” prijevod i ispraviti sve eventualne pogreške.

Međutim, nemojte očajavati zbog toga. Svaki sljedeći zadatak bit će bolji i kvalitetniji jer ćete sazrijeti kao prevodilac i usavršiti se kroz praksu.

Prevodilac i tri različite vrste prijevoda

Postoje tri osnovne vrste prijevoda, a ako napravite jedan tip, to ne znači da preostala dva morate obaviti automatski. Pismeno, uzastopno i simultano prevođenje zahtijeva temeljno znanje jezika, ali i neke druge vještine koje ili imate ili nemate.

Za uzastopno i simultano prevođenje potrebno je da vaša koncentracija bude na visokom nivou i da usmeno možete prevesti ono što je rekao jedan od sagovornika.

U uzastopnom prijevodu, to znači da ćete prvo saslušati osobu, a zatim slušatelju vjerodostojno prevesti njegove riječi, vrlo je važno da znate kako razumjeti suštinu onoga što se govori. Dakle, iako su ovo tri verzije iste stvari, potrebne su posebne vještine da bi se posao dobro obavio.

Preporučuje se da ako ste prevoditelj koji tek započinje svoju karijeru, istu započnete s pisanim prijevodima i uzastopno i istovremeno prevođenje prepustite iskusnijim profesionalcima.

Šta je prevodilac

Prevodilac je osoba koja prevodi tekstove sa jednog jezika na drugi. Profesionalni prevodioci prevode iz stranog jezika u maternji jezik jer se tako dolazi do najboljih rešenja. Dobrim prevodilaštvom mogu da se bave i bilingvisti.

Za sudskog prevodioca potrebno je polaganje posebnog ispita za prevodioca. Slično prevodiocu smatra se i posao tumača.

Šta je prevođenje

Pod pojmom prevođenje u nauci o jeziku podrazumijeva se:

Prenošenje nekog (ug avnom napisanog) fiksnog teksta iz polaznog (originalnog) jezika u ciljni jezik.
rezultat tog procesa koji se još naziva i prijevod.

Prevođenje (koji vrši prevodilac) zajedno sa tumačenjem (kojeg vrši sudski tumač) spadaju pod pojam jezičkog i kulturnog posredovanja.

Razlika između tumača i prevodioca je najčešće u tome što prevodilac prijevod daje u obliku teksta dok tumač ne piše prevedeni govor nego ga usmeno prenosi.

U didaktici govora se često koristi pojam medijacije. Tim pojmom se obuhvataju oba navedena procesa (tumačenja i prevođenja), tako da se pod pojmom medijator smatra osoba koja je u posredničkoj ulozi između dvije ili više osoba koje pričaju zajednički jezik.

Mašinsko prevođenje

Mašinsko prevođenje je pokušaj da se pomoću računarskih programa automatski provede proces prevođenja.

Međutim, do danas kvalitet računarskog prevođenja do danas nije dostiglo stepen ljudskog prevođenja, mada se dosta kratki jednostavni tekstovi mogu lahko i kvalitetno prevesti mašinskim putem.

Naprimjer, u Kanadi je uveden sistem automatskog prevođenja tekstova koji sadrže podatke o vremenskoj prognozi.

Preuzeto sa: yep.ba