{"id":16415,"date":"2022-01-11T02:46:34","date_gmt":"2022-01-11T00:46:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.mladibl.com\/?p=16415"},"modified":"2022-01-11T02:46:35","modified_gmt":"2022-01-11T00:46:35","slug":"kako-postati-prevodilac-i-biti-dobar-u-tom","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.mladibl.com\/?p=16415","title":{"rendered":"Kako postati prevodilac i biti dobar u tom"},"content":{"rendered":"\n<p>Kako postati prevodilac u vrijeme globalizacije i modernizacije, postalo je veoma bitno znanje koje vam mo\u017ee donijeti novac.<\/p>\n\n\n\n<p>Ka\u017ee se da je znanje stranih jezika blago koje nam niko ne mo\u017ee oduzeti.<\/p>\n\n\n\n<p>Znanje barem jednog svjetskog jezika danas je neophodno za obavljanje gotovo svakog posla, a to je \u010desto jedan od osnovnih uvjeta poslodavca.<\/p>\n\n\n\n<p>Okru\u017eeni smo i \u201cbombardirani\u201d stranim rije\u010dima i frazama, gotovo je nemogu\u0107e voditi svakodnevni \u017eivot ako barem povr\u0161no ne govorimo engleski jezik.<\/p>\n\n\n\n<p>Me\u0111utim, ukoliko ste se zapitali kako oti\u0107i korak dalje i uno\u010diti to znanje, odnosno kako postati prevodilac, to i nije ba\u0161 tako prosto.<\/p>\n\n\n\n<p>Da biste postali profesionalni prevoditelj, nije dovoljno samo dobro poznavati i govoriti jezik. Potrebno je jo\u0161 mnogo toga, a \u0161ta ta\u010dno, objasnit \u0107emo u ovom tekstu.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Prvi korak do posla predioca<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Profesionalnim prevodiocem mo\u017eete postati upisom na jezi\u010dki odsjek Filolo\u0161kog (Filozofskog) fakulteta, da bi nakon \u010detiri godine postali diplomirani prof. engleskog jezika i knji\u017eevnosti.<\/p>\n\n\n\n<p>Me\u0111utim, sama diploma ne zna\u010di da ste automatski postali prevodilac. Fakultet je samo karika u lancu, priprema za ono \u0161to slijedi. Morate ispuniti brojne uslove da biste dobro znali izvr\u0161avati zadatak koji vam je dat na ovom poslu.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Iskustvo jako bitan faktor<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Kao i na svakom poslu, iskustvo prevoditelja je presudno. Poku\u0161avajte puno \u010ditati, i na jeziku koji prevodite i na jeziku sa kojeg prevodite.<\/p>\n\n\n\n<p>To je vrlo va\u017eno jer svaki jezik ima svoje specifi\u010dne jezi\u010dke konstrukcije, fraze i izraze koje trebate dobro prou\u010diti i razumjeti kako biste ih u kona\u010dnici mogli dobro i prevesti.<\/p>\n\n\n\n<p>\u010citaju\u0107i literaturu na maternjem jeziku, obogatit \u0107ete svoj rje\u010dnik i bit \u0107ete spremniji i \u201cnaoru\u017eani\u201d bogatim vokabularom za upu\u0161tanje u prevoditeljske vode.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kurs sa prevo\u0111enje je prilika za usavra\u0161vanje<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Da biste pobolj\u0161ali svoje znanje, nije lo\u0161a ideja upisati kurs za prevo\u0111enje jezika i specijalizirati se za odre\u0111ena podru\u010dja.<\/p>\n\n\n\n<p>Kada kasnije po\u010dnete da se prijavljujete za posao, svaki poslodavac \u0107e vas pitati koje je va\u0161e podru\u010dje specijalizacije.<\/p>\n\n\n\n<p>To mo\u017ee biti ekonomija, automobilska industrija, knji\u017eevnost, politika ili neka druga struka, \u0161to podrazumijeva poznavanje stru\u010dnih termina na stranom jeziku. Dakle, podru\u010dje u kojem ste najbolji i gdje mo\u017eete dati svoj maksimum.<\/p>\n\n\n\n<p>Od izdava\u010da ili agencije, nakon \u0161to se prijavite i ispunite uslove, primit \u0107ete probni tekst za prijevod koji \u0107e odlu\u010diti jeste li dovoljno dobri u poslu. Ne o\u010dekujte da \u0107e va\u0161 prvi prijevod biti besprijekoran.<\/p>\n\n\n\n<p>Svaki po\u010detak je te\u017eak, a poslodavci su toga svjesni. Zbog toga postoje iskusni lektori koji \u0107e vam \u201cdotjerati\u201d prijevod i ispraviti sve eventualne pogre\u0161ke.<\/p>\n\n\n\n<p>Me\u0111utim, nemojte o\u010dajavati zbog toga. Svaki sljede\u0107i zadatak bit \u0107e bolji i kvalitetniji jer \u0107ete sazrijeti kao prevodilac i usavr\u0161iti se kroz praksu.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Prevodilac i tri razli\u010dite vrste prijevoda<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Postoje tri osnovne vrste prijevoda, a ako napravite jedan tip, to ne zna\u010di da preostala dva morate obaviti automatski. Pismeno, uzastopno i simultano prevo\u0111enje zahtijeva temeljno znanje jezika, ali i neke druge vje\u0161tine koje ili imate ili nemate.<\/p>\n\n\n\n<p>Za uzastopno i simultano prevo\u0111enje potrebno je da va\u0161a koncentracija bude na visokom nivou i da usmeno mo\u017eete prevesti ono \u0161to je rekao jedan od sagovornika.<\/p>\n\n\n\n<p>U uzastopnom prijevodu, to zna\u010di da \u0107ete prvo saslu\u0161ati osobu, a zatim slu\u0161atelju vjerodostojno prevesti njegove rije\u010di, vrlo je va\u017eno da znate kako razumjeti su\u0161tinu onoga \u0161to se govori. Dakle, iako su ovo tri verzije iste stvari, potrebne su posebne vje\u0161tine da bi se posao dobro obavio.<\/p>\n\n\n\n<p>Preporu\u010duje se da ako ste prevoditelj koji tek zapo\u010dinje svoju karijeru, istu zapo\u010dnete s pisanim prijevodima i uzastopno i istovremeno prevo\u0111enje prepustite iskusnijim profesionalcima.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u0160ta je prevodilac<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Prevodilac je osoba koja prevodi tekstove sa jednog jezika na drugi. Profesionalni prevodioci prevode iz stranog jezika u maternji jezik jer se tako dolazi do najboljih re\u0161enja. Dobrim prevodila\u0161tvom mogu da se bave i bilingvisti.<\/p>\n\n\n\n<p>Za sudskog prevodioca potrebno je polaganje posebnog ispita za prevodioca. Sli\u010dno prevodiocu smatra se i posao tuma\u010da.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u0160ta je prevo\u0111enje<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Pod pojmom prevo\u0111enje u nauci o jeziku podrazumijeva se:<\/p>\n\n\n\n<p>Preno\u0161enje nekog (ug avnom napisanog) fiksnog teksta iz polaznog (originalnog) jezika u ciljni jezik.<br>rezultat tog procesa koji se jo\u0161 naziva i prijevod.<\/p>\n\n\n\n<p>Prevo\u0111enje (koji vr\u0161i prevodilac) zajedno sa tuma\u010denjem (kojeg vr\u0161i sudski tuma\u010d) spadaju pod pojam jezi\u010dkog i kulturnog posredovanja.<\/p>\n\n\n\n<p>Razlika izme\u0111u tuma\u010da i prevodioca je naj\u010de\u0161\u0107e u tome \u0161to prevodilac prijevod daje u obliku teksta dok tuma\u010d ne pi\u0161e prevedeni govor nego ga usmeno prenosi.<\/p>\n\n\n\n<p>U didaktici govora se \u010desto koristi pojam medijacije. Tim pojmom se obuhvataju oba navedena procesa (tuma\u010denja i prevo\u0111enja), tako da se pod pojmom medijator smatra osoba koja je u posredni\u010dkoj ulozi izme\u0111u dvije ili vi\u0161e osoba koje pri\u010daju zajedni\u010dki jezik.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ma\u0161insko prevo\u0111enje<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ma\u0161insko prevo\u0111enje je poku\u0161aj da se pomo\u0107u ra\u010dunarskih programa automatski provede proces prevo\u0111enja.<\/p>\n\n\n\n<p>Me\u0111utim, do danas kvalitet ra\u010dunarskog prevo\u0111enja do danas nije dostiglo stepen ljudskog prevo\u0111enja, mada se dosta kratki jednostavni tekstovi mogu lahko i kvalitetno prevesti ma\u0161inskim putem.<\/p>\n\n\n\n<p>Naprimjer, u Kanadi je uveden sistem automatskog prevo\u0111enja tekstova koji sadr\u017ee podatke o vremenskoj prognozi.<\/p>\n\n\n\n<p>Preuzeto sa: <a href=\"https:\/\/yep.ba\/kako-postati-prevodilac\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">yep.ba<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kako postati prevodilac u vrijeme globalizacije i modernizacije, postalo je veoma bitno znanje koje vam mo\u017ee donijeti novac. Ka\u017ee se<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":16391,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[6520],"tags":[7627],"class_list":["post-16415","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-korisno","tag-kako-postati-prevodilac"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.mladibl.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/Kako-postati-prevodilac-i-biti-dobar-u-tom.jpg","amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16415","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=16415"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16415\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16416,"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16415\/revisions\/16416"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/16391"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=16415"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=16415"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mladibl.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=16415"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}